الثلاثاء  06 كانون الأول 2022
LOGO

قصيدة للشاعرة الأوكرانية هالينا كروك ترجمة: رولا سرحان

2022-03-18 07:25:48 AM
قصيدة للشاعرة الأوكرانية هالينا كروك ترجمة: رولا سرحان
الشاعرة الأوكرانية هيلينا كورك

الحدث الثقافي

هالينا كروك (مواليد 30 نوفمبر 1974) هي كاتبة ومترجمة ومحاضرة جامعية وناقدة أدبية أوكرانية. ولدت في لفيف بأوكرانيا ودرست في جامعتها وحصلت على درجة الدكتوراة في الأدب الأوكراني عام 2001. وهي أستاذة في الدراسات الأدبية بالجامعة. وتركز أبحاثها على أدب العصور الوسطى في أوكرانيا.

تم نشر أول مجموعتين شعريتين لها في عام 1997:"رحلات بحثًا عن الوطن" و"آثار أقدام على الرمال". كما أنها تكتب الشعر والقصص للأطفال، حيث ترجمت كتبها للأطفال إلى 15 لغة. كما تُرجمت قصائدها إلى اللغتين الألمانية والروسية.

فيما يلي قصيدة كتبتها مؤخراً بالأوكرانية وترجمتها إلى الإنجليزية على صفحتها على موقع التواصل الاجتماعي "فيسبوك" إثر الأحداث الأخيرة.

يا الله لا تسكت صوت الغضب
ولا صوت أولئك الجالسين في القبو،
ولا صوت أولئك الذين سيبقون في الخراب،
ولا صوت أولئك الذين يصرخون في أحلام الأبدية، 
ولا صوت أولئك الذين لا يستطيعون غض بصرهم، 
ولا صوت أولئك العاجزين عن الكلام، والبُكمِ والخُرس،
ولا صوت أولئك الذين يموتون جوعاً وعطشاً،
ولا صوت أولئك الذين يجمعون فتات الشجاعة،
ولا صوت أولئك الذين يسندون الأعمدة،
يحجبون أنفسهم عن الرصاص الأعزل
ولا صوت ذلك الذي يصرخ في العدم، ولا مَن ينادي،
من يشتمُ ومن يخبئ وجهه في حزن
في جسد الطفل، في صورة الابن، في أشياء الأم،
في أكتافٍ محنية، في ركب رجالٍ عجائز ترتجف
ولا صوت البيت المحترق، ولا صوت الدم
ولا صوت عقل يشك في مَن يكون
ولا صوتا يخترق صافرات الإنذار،
ولا صوت جنين لم يولد بعد وبلا اسم،
امنح صوته المختنق بالخوف مخرجاً،
من المدينة تحت القصف، من الجسد الذي يتحول إلى تراب،
من القلب الذي ينبض من الآن فصاعداً لأجل الجميع، اسمعه يا الله،
صوت الكراهية في عالم  ليس بمقدور صوت الحب فيه إلا فعلُ القليل.