الخميس  25 نيسان 2024
LOGO
اشترك في خدمة الواتساب

ترجمة

الترجمة جسر الاقتصاد| بقلم: الدكتور محمود عبد العال فراج

بينما كنا والأسرة نشاهد أحد الأعمال الدرامية التركية، لا أذكر جيداً ما إذا كان العمل مدبلج أم مترجم إلى اللغة العربية، بادرتني زوجتي بسؤال "وبحكم أننا نقيم في إسطنبول منذ عدة سنوات"

سيمون دو بوفوار/ نيلسون أليغرين: مغامرات رحلة جبلية

*الثلاثاء 8 يونيو 1947 نيلسون الذي هو لي، للمرة الأولى تمردتُ على القاعدة التي التزمتُ بها، بأن أبعثَ لكَ رسالتين خلال الأسبوع. لم يكن انضباطي في جزيرة كورسيكا حازما للغاية!

150 مشاركا في مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة التاسع بالدوحة

اختُتمت أعمال مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة التاسع الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية على مدى يومين في العاصمة القطرية الدوحة، بمشاركة ١٥٠ من الباحثين والمترجمين والأكاديميين.

رواية "الثالث".. الكاتب يسرد مخاوفه من تهويد الوعي والحياة في "إسرائيل"

صدر حديثا عن المركز الفلسطيني للدراسات الإسرائيلية "مدار" ترجمة هشام نفاع لرواية الثالث للكاتب يشاي سريد.

المترجم السوري ثائر ديب يروي لـ "الحدث" تفاصيل حجب جائزة حمد للترجمة عنه

"تسعى الجائزة لتكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز والإبداع، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين الثقافة العربية وبقية ثقافات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب"، هذا هو التعريف الذي يدرجه موقع جائزة حمد للترجمة على موقعه الرسمي ضمن رؤية القائمين على الجائزة، وتعتبر هذه الجائزة أهم جائزة عربية وعالمية في بابها وأكثرها سخاء بحسب ما ورد في رسالة الكاتب والمترجم السوري ثائر ديب التي توجه بها عقب إعلان النتائج في 21 نوفمبر 2021، لمجلس أ