الجمعة  19 نيسان 2024
LOGO
اشترك في خدمة الواتساب

ترجمة الحدث | كيف وصلت الصحفية بوري إلى السنوار؟

2018-10-08 05:44:48 AM
ترجمة الحدث | كيف وصلت الصحفية بوري إلى السنوار؟
خلال لقاء السنوار بالصحفية الإيطالية

 

ترجمة الحدث- أحمد أبو ليلى

أجرت الصحفية الإسرائيلية عميرة هاس، مراسلة صحيفة هآرتس، لقاء عبر الهاتف مع الصحفية فرانشيسكا بوري، التي أجرت اللقاء، الذي أثار انتقادات واسعة، لحركة حماس، وزعيمها في قطاع غزة يحيي السنوار.

وفيما يلي ترجمة المقال:

"إن المقابلة مع يحيى السنوار، رئيس حماس في غزة، والتي أجرتها الصحفية الإيطالية فرانشيسكا بوري ونشرت في صحيفة يديعوت أحرونوت الإسرائيلية اليومية"؛ تسببت في عاصفة كبيرة على الإنترنت في قطاع غزة والشتات الفلسطيني. ماذا تحدث السنوار وعن علمه بأن المقابلة مع صحيفة إسرائيلية؟ لم يكن المحتوى الذي تسبب في الضجة ("الحرب الجديدة ليست في مصلحة أحد، بالتأكيد ليس مصلحتنا") - وإنما في المضيف.

سارع مكتب السنوار إلى نشر توضيح: كان الطلب لإجراء مقابلة مع صحيفة إيطالية وصحيفة بريطانية، وأكدت إدارة الإعلام الغربي في حركة حماس أن الصحفية ليست يهودية أو إسرائيلية، وأنها لم تعمل أبدًا مع الصحافة الإسرائيلية. لم يكن هناك مقابلة وجهاً لوجه مع الصحفية المذكور أعلاه، بل كان ردا مكتوبا على أسئلتها، وكان لقاء الصحفية مع السنوار فقط لغرض التقاط صورة مشتركة.

بوري، 38 عاما، صحفية حرة بدأت الكتابة منذ حوالي ست سنوات، أساسا من سوريا. "أعتقد أن سنوار وافق على السماح لي بمقابلته لأنه كان يعلم أنني مراسلة حرب وأنني سأفهم عندما أخبرني أنه غير مهتم بحرب أخرى" ، هذا ما قالته لي بوري عبر الهاتف من إيطاليا يوم الجمعة.

وقد نشرت بوري مقالاتها بلغات عديدة -بما في ذلك باللغة العبرية في يديعوت أحرونوت-. في يونيو، زارت بوري غزة ونشرت مقالا كان "قاسيا على حماس" بحسب تعبيرها. كانت مسكونة بمشهد الأطفال الصغار الذين يتوسلون، وفي رأيها فإن حركة المقاومة الإسلامية مسؤولة أيضاً عن التدهور المريع في القطاع، كما تم ترجمة هذه المقالة ونشرها في يديعوت.

ثم استلمت بوري رسالة نصية من أحد مستشاري السنوار، كما أخبرتني. واشتكى فيها من قساوتي على الفلسطينيين، تبادلنا حينها عدة رسائل نصية، إلى أن سألني عما إذا كنت أستطيع مقابلة السنوار. في أواخر آب / أغسطس جئت إلى قطاع غزة مرة أخرى، لمقابلته.

سألتها ما إذا كانت حماس لا تعرف حقًا أن المقال سينشر في يديعوت. وقالت: "بصفتي مستقلة، الشفافية مهمة بالنسبة لي". "كان من الواضح للجميع أن المقابلة ستترجم إلى لغات أخرى، بما في ذلك العبرية. الجميع في مكتب سنوار عرفوا أن مقالاتي نشرت في يديعوت أحرونوت.

ما سبب الغضب هو أن صياغة المقال تشير على ما يبدو إلى أن بوري تم إرسالها من قبل الصحيفة الإسرائيلية، وتلك كانت الطريقة التي تم تقديمها للسنوار. ووفقا لبوري فهذا كان سؤالها الأول له: "هذه هي المرة الأولى على الإطلاق التي توافق فيها على التحدث إلى وسائل الإعلام الغربية وإلى صحيفة إسرائيلية حتى الآن".  لكن عبارة "وإلى جريدة إسرائيلية حتى الآن" لم تظهر في سؤالها الأصلي للسنوار.

من ناحية أخرى، أكدت على ملاحظة سنوار الأخيرة لها في المقال، "وهم يترجمون أحاديثك بانتظام إلى العبرية أيضًا". "تحدث السنوار معي وعبري إلى العالم، وكان لدي انطباع بأنه مهتم بالتحدث من خلالي إلى الإسرائيليين أيضًا".

وسألت بوري هل كانت المقابلة تجري وجها لوجه وأثناء رحلات مشتركة مع السنوار ومساعديه على مدى خمسة أيام؟، أم أنك أرسلت الأسئلة كتابة؟، كما ادعت حماس، فأجابت بوري: "أنا لا أسجل أبداً، أشعر أن إجابات الناس تتغير عندما يرون جهاز تسجيل". "لم أسافر معه في سيارته"، لكنها تقول إنها انضمت إلى قافلة سيارات مع السنوار عبر القطاع، لكنها فضلت عدم ذكر المكان.

يوم الخميس، بعبارة أخرى، قبل نشر المقال الكامل في يديعوت يوم الجمعة، نشر موقع الجزيرة باللغة العربية بالفعل نص الأسئلة والأجوبة المكتوبة التي تم تبادلها وفقا لحماس، بين مكتب السنوار وبوري. إن مقارنة النسخة المكتوبة مع المقالة في يديعوت تكشف عن تشابه كبير بين النصين، مع بعض الاختلافات، بشكل رئيسي تغيير في ترتيب الأسئلة وإجاباتها وجملها وإعلاناتها وحقائقها التي تم حذفها من النسخة العبرية، وجمل قليلة تمت إضافتها إليها.

كان هناك تدفق في الأسئلة والأجوبة في النسخة العربية، وهناك علاقة بين الردود والأسئلة التالية؛ وبعبارة أخرى، كانت تجري حوارا. وبحسب الجزيرة، فقد تم تبادل الأسئلة والردود المكتوبة عدة مرات بين الطرفين. حتى ذكر الكيفية التي أشار بها السنوار خلال المقابلة إلى أحد مستشاريه وقال إن ابنه قتل بنيران إسرائيلية.

وأكدت بوري في محادثة معي أنها جمعت الردود التي وردت كتابيًا، على مدار فترة من الزمن، مع الإجابات التي تلقتها شفهيًا. بسبب التشابه الكبير بين النسختين، وانطباعي هو أنه تم إرسال العديد من الردود إليها كتابيًا. أخبرني أحد سكان غزة أنه مقتنع بأن معظم الإجابات قد تم تقديمها كتابةً بسبب "الصياغة المصقولة والردود التي جاءت على مستوى التفسيرات العقلانية".

وهو يعتقد أن فريقًا بأكمله قد فكر بالأشياء وكتب الإجابات، وليس السنوار وحده. وقال أيضاً إن الرسالة في المقابلة موجهة إلى الفلسطينيين في غزة "الذين سئموا وتعبوا من حكم حماس" ، ليس أقل من القراء في الغرب، الذين ستمكّنهم بوري من رؤية مسؤول كبير في حماس كزعيم يهتم بشعبه وليس كصورة كاريكاتورية لمتعصبين متعطشين للدماء.

انتهيت من الحوار وأنا مشتاقة إلى الفترة التي أجرى فيها مسؤولون كبار في حماس مقابلات مع الصحافة الإسرائيلية ومع يهود إسرائيليين مثلي - بمن فيهم الشيخ أحمد ياسين، إسماعيل هنية وغيرهم. وقد تركتني النتيجة التالية: عندما لا تسمح إسرائيل للصحفيين الإسرائيليين بالدخول إلى غزة ، فإنها تجعل حياة حماس سهلة.