الثلاثاء  16 نيسان 2024
LOGO
اشترك في خدمة الواتساب

ليكنْ يا سيلفيا مارين بوداكوف

ترجمة وتقديم: خيري حمدان

2019-05-29 11:40:53 AM
ليكنْ يا سيلفيا
مارين بوداكوف
مارين بوداكوف

ولد الشاعر والمحرّر الثقافي مارين بوداكوف عام 1941 في عاصمة بلغاريا القديمة فليكو تيرنوفو، أنهى دراسة الأدب البلغاري عام 1994، يعمل محرّرًا للعديد من المواقع والصحف الأدبية الإلكترونية والورقية، يشغل حاليًا منصب المحرر المسؤول عن صحيفة "ك". عضو في لجان تحكيم الجوائز الأدبية، عضو دائم لمنح جائزة النثر السنوية الممولّة من قصر الثقافة الوطني، عضو في لجان تحكيم العديد من الجوائز الأدبية البلغارية المختلفة. حاز على جائزة الشعر "إيفان نيكولوف" عام 2011، حاز على لقب "فارس الكتاب" للعام 2014. أهمّ أعماله، ديوان شعر بعنوان "عذرية" – 1994، "بسكويت" – 1998، "إعلان الاندحار" – 2002، "ملاكٌ في حديقة الحيوانات" 2008، "فنّ ساذج" – 2011، "دفتر من الشمال" – 2013، "المعركة من أجلك" – 2016. ترجمت أعماله للعديد من اللغات العالمية، سبق وأن ترجمتُ بعض قصائده للغة العربية.

Нека, Силвия

ليكنْ يا سيلفيا،

حين نُوارى هناكَ في الأسفل

أن نسكنَ بالجوارِ

لنقرأ ونتبادلَ الكتبَ الجديدة

عبرَ الأمكنة المتعفّنة

في السافانا.

أعشاب Храсти

أعدتُ القبر إلى وضعه المعتاد

وبالمقصّ

استرجعت خضرتَهُ الوئيمة

تلك النابعة من باطنه

ناشرة أغصانها في أنحاء القبر

شذّبتها بعناية،

احتضنتُها ثمّ - إلى القمامة.

Дълго за обяснение, но

يطول الشرح، لكنّها

أعراضٌ جانبية لجلدِ الذات

بينما أصبح نصبًا تذكاريًا لشخصي   

تراني أضمّدُ الحجارة

التي قُذفتْ نحوي.

 

 

На този език знам единствено как е благодаря

أحسن فقط استخدام كلمة شكرًا بهذي اللغة

يكفيني هذا تمامًا للتواصل

أمضيت وقتًا طويلا لأدرك

أن كلمة شكرًا مرادفة لكلّ مفردات اللغات

وأنّها دون أضداد البتّة.   

Само тишината няма да те предаде -

الصمت وحده لن يخونك

كما السيّدُ النبيلُ لا يتخلّى عن خادمه الأمين

وحده الصمت سيعلّمك أن تنام دون أن تقفل أبوابك

دون أن تتوقّع هوانًا وسوءة.

В нощта

في الليل

ما بين النهر والبحر

وحدُها تضيءُ الصنانيرُ

التي لم تحصد صيدًا بعد.

Буквите сменят уморените си коне

تستبدلُ الحروفُ خيولَها المتعبة

في سوق الكلماتِ تزخرُ تجارة الأخشاب والشمع

العباراتُ العذبة تشيّدُ مئات القوارب..

وبفعلِ الحربِ تُستبدلُ الكنائسُ بحظائرِ الخيلٍ.

بانتظارِ مقايضة أجراس المقابر بكلّ الأخشاب والشموع.

بانتظارِ أن تفقدَ الأجسادُ قواعدَها الجنوبيّة.

كلّ هذا السخاء تقابله بدائيّة. 

Къде съм

أين أنا

لأيّ جهة من القتال أتماثل

وفي الأنحاءِ سنونٌ متهاوية.

هناك، لن تتركني التربة وحيدًا.

هنا، لن ترفع السماءُ علمَ الانتصار من أجلي،

لن تعلّق لي حتّى أنشوطةً من الثلج.

Обезлюдяване

خواء

أولا

ليتوقّفَ القطار السريع

ثمّ العاجل وقطار المسافرين البطيء.

لا أحد يهبط في المحطّة

لا يوجد مكان ما يلجئون إليه.

القلبُ اعشوشب

والأفخاذ خاوية

توقّفَ الجنسُ عن خدمةِ المحطّات.

Има сбогувания

عن الوداع

كما البقعة المتّسخة على الملاءة

تسحبُ الإناءَ فوقَها

بينما الآخرُ ساهمًا عنها

ذهنك منشغلٌ بتلك البقعة قط.

Бойното поле

ساحة المعركة

تلك التي تاه فوقَها في اللحظةِ الأخيرة

جيشان متعاركان

أنا هي تلك الساحة الموحلة

دُسّوا المزيدَ من كياني

لينحرفَ الجيشان.

Нищо не донесе зрелостта

لم يثمر النضوجُ عن شيء

سوى مقاعدَ متهاوية، وملابسَ غير مكويّة

وفي النهاية لعلّي أصحّح انطباعكم

تضاءلت لقاءاتي المستورة

وازدادت حالات الفراق الخفيّة أيضًا.

المعركة من أجلك

Битката за теб

ما تزالين صغيرة،

لم يحن الوقتُ لتدركي أن المعركة

من أجل الصواب قد خُسرت منذ أمدٍ بعيد.

لكن أن تبعثري الخريف ثانية أمام واجهة العرضِ

ترى الروعةَ تتجلّى حمراءَ ذهبية خاشعةً أمامك،

وتفضحك.